Viacjazyčné weby

Tvorím viacjazyčné weby vo WordPresse aj Laraveli. Preklady URL, hreflang, meta tagy, sitemap, formuláre, e-maily a SEO nastavenie pre každú jazykovú verziu.

Požiadať o web

Viacjazyčný web na mieru

Viacjazyčný web nie je len prepínač jazykov. Ak má fungovať správne pre používateľov aj vyhľadávače, musí mať dobre vyriešené URL adresy, preklady obsahu, meta tagy, formuláre, e-maily, sitemapu, canonical a hreflang.

Pomôžem vytvoriť nový viacjazyčný web alebo upraviť existujúci web tak, aby každá jazyková verzia dávala zmysel technicky, obsahovo aj z pohľadu SEO.

Preklady URL a obsahu

Každý jazyk môže mať vlastnú preloženú URL, nadpisy, texty, tlačidlá, formuláre, validačné hlášky, e-maily aj systémové správy.

Meta tagy pre každý jazyk

Title, description, OG tagy, canonical URL aj texty pre zdieľanie musia byť samostatne pripravené pre každú jazykovú verziu.

Hreflang a canonical

Správne jazykové väzby pomáhajú Googlu pochopiť, ktorá stránka je česká, slovenská, anglická alebo nemecká verzia rovnakého obsahu.

Sitemap a indexácia

Do sitemap sa pridajú správne jazykové URL a nastaví sa indexácia tak, aby sa vo vyhľadávaní zobrazovali správne jazykové verzie.

Čo môže viacjazyčný web obsahovať

Jazykové mutácie

Čeština, slovenčina, angličtina, nemčina alebo ďalšie jazyky podľa cieľových trhov a potrieb projektu.

Preložené URL

Napríklad česká URL pre českú stránku, anglická URL pre anglickú verziu a nemecká URL pre nemeckú verziu.

Hreflang značky

Nastavenie väzieb medzi jazykovými verziami, aby vyhľadávače správne rozpoznali alternatívne verzie stránky.

Meta tagy a OG dáta

Samostatné title, description, og:title, og:description a ďalšie údaje pre každú jazykovú verziu.

Viacjazyčné formuláre

Preklady polí, tlačidiel, chybových hlášok, potvrdzovacích správ aj e-mailov po odoslaní formulára.

Prepínač jazykov

Prehľadné prepínanie medzi jazykovými verziami tak, aby používateľ zostal na zodpovedajúcej stránke v inom jazyku.

Sitemap pre jazyky

Jazykové stránky sa správne pridajú do sitemap, aby ich Google mohol jednoducho nájsť a spracovať.

Preklady systémových textov

Texty v navigácii, pätičke, tlačidlách, modálnych oknách, cookie lište alebo administrácii.

SEO pre každý jazyk

Každá jazyková verzia môže cieliť na iné kľúčové slová, iný trh a iný spôsob vyhľadávania.

Viacjazyčný web na mieru
Multilingual SEO

Správna jazyková verzia pre správneho návštevníka

Pri viacjazyčnom webe je dôležité, aby Google aj používatelia videli správnu jazykovú verziu. Nestačí len preložiť text. Je potrebné správne nastaviť URL, jazykové väzby, canonical, meta tagy, sitemap a prepínanie jazykov.

  • oddelené URL pre každú jazykovú verziu
  • správny hreflang a canonical
  • preložené meta tagy, formuláre a e-maily
  • SEO nastavenie podľa konkrétneho trhu

Viacjazyčný web môže vzniknúť ako nový projekt, alebo je možné upraviť aj existujúci web. V Laraveli je možné celý systém jazykov postaviť presne podľa potrieb projektu. Pri WordPresse záleží na zvolenom riešení a kvalite použitého prekladu.

Časté otázky

  • Prečo nestačí len automatický prekladač?

    Automatický preklad môže preložiť text, ale často nerieši URL adresy, meta tagy, formuláre, e-maily, sitemapu, hreflang ani SEO pre jednotlivé jazykové verzie.

  • Čo je hreflang?

    Hreflang hovorí vyhľadávačom, aké jazykové verzie stránky existujú. Pomáha tomu, aby sa českému používateľovi zobrazila česká verzia, anglickému anglická a nemeckému nemecká.

  • Je lepšie mať preložené aj URL adresy?

    Áno. Preložené URL sú zrozumiteľnejšie pre používateľov a dávajú väčší zmysel aj pre SEO. Napríklad česká stránka môže mať český slug a anglická stránka anglický slug.