Vícejazyčný web není jen přepínač jazyků. Pokud má fungovat správně pro uživatele i vyhledávače, musí mít dobře vyřešené URL adresy, překlady obsahu, meta tagy, formuláře, e-maily, sitemapu, canonical a hreflang.
Pomůžu vytvořit nový vícejazyčný web nebo upravit existující web tak, aby každá jazyková verze dávala smysl technicky, obsahově i z pohledu SEO.
Každý jazyk může mít vlastní přeloženou URL, nadpisy, texty, tlačítka, formuláře, validační hlášky, e-maily i systémové zprávy.
Title, description, OG tagy, canonical URL i texty pro sdílení musí být samostatně připravené pro každou jazykovou verzi.
Správné jazykové vazby pomáhají Googlu pochopit, která stránka je česká, slovenská, anglická nebo německá verze stejného obsahu.
Do sitemap se přidají správné jazykové URL a nastaví se indexace tak, aby se ve vyhledávání zobrazovaly správné jazykové verze.
Čeština, slovenština, angličtina, němčina nebo další jazyky podle cílových trhů a potřeb projektu.
Například česká URL pro českou stránku, anglická URL pro anglickou verzi a německá URL pro německou verzi.
Nastavení vazeb mezi jazykovými verzemi, aby vyhledávače správně rozpoznaly alternativní verze stránky.
Samostatné title, description, og:title, og:description a další údaje pro každou jazykovou verzi.
Překlady polí, tlačítek, chybových hlášek, potvrzovacích zpráv i e-mailů po odeslání formuláře.
Přehledné přepínání mezi jazykovými verzemi tak, aby uživatel zůstal na odpovídající stránce v jiném jazyce.
Jazykové stránky se správně přidají do sitemap, aby je Google mohl jednoduše najít a zpracovat.
Texty v navigaci, patičce, tlačítkách, modálních oknech, cookie liště nebo administraci.
Každá jazyková verze může cílit na jiná klíčová slova, jiný trh a jiný způsob vyhledávání.
U vícejazyčného webu je důležité, aby Google i uživatelé viděli správnou jazykovou verzi. Nestačí jen přeložit text. Je potřeba správně nastavit URL, jazykové vazby, canonical, meta tagy, sitemap a přepínání jazyků.
Vícejazyčný web může vzniknout jako nový projekt, nebo lze upravit i existující web. U Laravelu lze celý systém jazyků postavit přesně podle potřeb projektu. U WordPressu záleží na zvoleném řešení a kvalitě použitého překladu.
Automatický překlad může přeložit text, ale často neřeší URL adresy, meta tagy, formuláře, e-maily, sitemapu, hreflang ani SEO pro jednotlivé jazykové verze.
Hreflang říká vyhledávačům, jaké jazykové verze stránky existují. Pomáhá tomu, aby se českému uživateli zobrazila česká verze, anglickému anglická a německému německá.
Ano. Přeložené URL jsou srozumitelnější pro uživatele a dávají větší smysl i pro SEO. Například česká stránka může mít český slug a anglická stránka anglický slug.
Napište mi, jaké jazyky potřebujete a jestli jde o nový web nebo úpravu existujícího webu.