Vícejazyčné weby

Tvořím vícejazyčné weby ve WordPressu i Laravelu. Překlady URL, hreflang, meta tagy, sitemap, formuláře, e-maily a SEO nastavení pro každou jazykovou verzi.

Poptat web

Vícejazyčný web na míru

Vícejazyčný web není jen přepínač jazyků. Pokud má fungovat správně pro uživatele i vyhledávače, musí mít dobře vyřešené URL adresy, překlady obsahu, meta tagy, formuláře, e-maily, sitemapu, canonical a hreflang.

Pomůžu vytvořit nový vícejazyčný web nebo upravit existující web tak, aby každá jazyková verze dávala smysl technicky, obsahově i z pohledu SEO.

Překlady URL a obsahu

Každý jazyk může mít vlastní přeloženou URL, nadpisy, texty, tlačítka, formuláře, validační hlášky, e-maily i systémové zprávy.

Meta tagy pro každý jazyk

Title, description, OG tagy, canonical URL i texty pro sdílení musí být samostatně připravené pro každou jazykovou verzi.

Hreflang a canonical

Správné jazykové vazby pomáhají Googlu pochopit, která stránka je česká, slovenská, anglická nebo německá verze stejného obsahu.

Sitemap a indexace

Do sitemap se přidají správné jazykové URL a nastaví se indexace tak, aby se ve vyhledávání zobrazovaly správné jazykové verze.

Co může vícejazyčný web obsahovat

Jazykové mutace

Čeština, slovenština, angličtina, němčina nebo další jazyky podle cílových trhů a potřeb projektu.

Přeložené URL

Například česká URL pro českou stránku, anglická URL pro anglickou verzi a německá URL pro německou verzi.

Hreflang značky

Nastavení vazeb mezi jazykovými verzemi, aby vyhledávače správně rozpoznaly alternativní verze stránky.

Meta tagy a OG data

Samostatné title, description, og:title, og:description a další údaje pro každou jazykovou verzi.

Vícejazyčné formuláře

Překlady polí, tlačítek, chybových hlášek, potvrzovacích zpráv i e-mailů po odeslání formuláře.

Přepínač jazyků

Přehledné přepínání mezi jazykovými verzemi tak, aby uživatel zůstal na odpovídající stránce v jiném jazyce.

Sitemap pro jazyky

Jazykové stránky se správně přidají do sitemap, aby je Google mohl jednoduše najít a zpracovat.

Překlady systémových textů

Texty v navigaci, patičce, tlačítkách, modálních oknech, cookie liště nebo administraci.

SEO pro každý jazyk

Každá jazyková verze může cílit na jiná klíčová slova, jiný trh a jiný způsob vyhledávání.

Vícejazyčný web na míru
Multilingual SEO

Správná jazyková verze pro správného návštěvníka

U vícejazyčného webu je důležité, aby Google i uživatelé viděli správnou jazykovou verzi. Nestačí jen přeložit text. Je potřeba správně nastavit URL, jazykové vazby, canonical, meta tagy, sitemap a přepínání jazyků.

  • oddělené URL pro každou jazykovou verzi
  • správný hreflang a canonical
  • přeložené meta tagy, formuláře a e-maily
  • SEO nastavení podle konkrétního trhu

Vícejazyčný web může vzniknout jako nový projekt, nebo lze upravit i existující web. U Laravelu lze celý systém jazyků postavit přesně podle potřeb projektu. U WordPressu záleží na zvoleném řešení a kvalitě použitého překladu.

Časté otázky

  • Proč nestačí jen automatický překladač?

    Automatický překlad může přeložit text, ale často neřeší URL adresy, meta tagy, formuláře, e-maily, sitemapu, hreflang ani SEO pro jednotlivé jazykové verze.

  • Co je hreflang?

    Hreflang říká vyhledávačům, jaké jazykové verze stránky existují. Pomáhá tomu, aby se českému uživateli zobrazila česká verze, anglickému anglická a německému německá.

  • Je lepší mít přeložené i URL adresy?

    Ano. Přeložené URL jsou srozumitelnější pro uživatele a dávají větší smysl i pro SEO. Například česká stránka může mít český slug a anglická stránka anglický slug.